Contributors from Australia, Austria, Canada, England, France, Germany, Greece, Hungary, India, Ireland, Israel, Italy, Mexico, Netherlands, New Zealand, Palestine, Poland, Puerto Rico, Romania, Russia, Scotland, Serbia, South Africa, Spain, Sweden, Syria, Tasmania, Tunisia, Ukraine, USA, Wales, Zimbabwe
3,891,930
visitors since 2007
oppositional poetry, prose, polemic
Alan Morrison on
Occupied City/ Bezette Stad
By Paul van Ostaijen
Typography by Oscar Jespers
Translated by David Colmer
Inner design/layout by Katy Mawhood
With an Introduction by David Colmer
Smokestack Books, 2016
Dada Blast
Smokestack is to be congratulated for bringing so many relatively obscure and neglected posthumous European poets to an English readership, and this avant-garde longer concrete work by Belgian poet Paul van Ostaijen comes via a translation by David Colmer, and highly distinctive typography and typographical/poster-like illustrations by Flemish artist Oscar Jespers painstakingly reproduced by Katy Mawhood. This beautifully produced book, replete with Jespers’ stunning abstract cover artwork, and, at the front of the book, striking red ink title pages, was funded by the Flemish Institute. This whole enterprise is quite a scoop for Smokestack, van Ostaijen having been a hugely influential figure in Flemish poetry, credited with having introduced Expressionism into Belgian literature, and having also been the first writer to translate Franz Kafka from the German.
​
Colmer’s compendious Introduction furnishes us with all the information we need about van Ostaijen and the contextualisation of this his most important work. Here are the most salient details:
​
Paul van Ostaijen was born in Antwerp in 1896 as the seventh and last child of a Dutch father and a mother from Belgian Limburg. Precocious in both literature and politics, he was expelled from one secondary school and attended two others before starting work as a clerk at the town hall of Antwerp in 1914. His father had sold his successful plumbing business and moved the family to Hove, a rural village just outside of Antwerp, in the previous year and it was from here that van Ostaijen witnessed the start of the German siege of Antwerp in September, 1914 – including the fire that razed the church of St. Martin in nearby Duffel and the retreat of a long column of Red Cross vehicles, events described in Occupied City. Like most other civilians, the van Ostaijens joined the exodus of refugees, fleeing first to Antwerp and then further north to the Netherlands where they stayed with an uncle in Steenbergen before returning to occupied Antwerp in late October.
Paul van Ostaijen spent the rest of the war in Antwerp, where he plunged into the city’s nightlife and cut an extravagant figure in literary and bohemian circles. With the artists Paul Joostens and Floris and Oscar Jespers, he set up a publishing house, Het Sienjaal, where he published his first collections of poetry, while at the same time continuing to write and agitate for a progressive Flemish nationalism. In January 1918 he was sentenced to three months in prison for demonstrating against the pro-Francophone Cardinal Mercier during a procession in Antwerp, but the appeal process delayed the implementation of this sentence until after the war, by which time van Ostaijen had already fled to Berlin. He remained there for three years, experiencing the disillusionment of the failed Spartacist uprising, mixing with artists and writers (amongst others, those associated with Bauhaus and Der Sturm), and producing works including Occupied City, which was published in Antwerp before his return to Belgium in May, 1921. Van Ostaijen avoided imprisonment as he had been granted an ‘administrative amnesty’, however, he did have to do his military service, stationed in Krefeld in Germany. From the mid-1920s Van Ostaijen suffered increasingly from tuberculosis, the disease that had already claimed two of his siblings, and died of it in 1928 at the age of thirty-two.
From an early age Van Ostaijen read widely in several languages and the rapid evolution of his work reflects international literary developments as well as his own driving poetic vision. The Signal (1918) is an early example of humanitarian Expressionism, while Occupied City, written during his Berlin exile, is strongly influenced by Dada and August Stramm’s ‘concentrated word’. Van Ostaijen acknowledged Apollinaire as a source of inspiration, but not for the typography of Occupied City, which is intended as a score and not as an illustration of the content of the text. (Some exceptions, such as in the poem ‘Zeppelin’, reflect an intervention by the designer, Oscar Jespers, who deviated here and in several other places from van Ostaijen’s original manuscript.) In his later work van Ostaijen moved his emphasis to simplicity and musicality and strove to produce ‘pure poetry’, autonomous poems that could exist without reference to either their creator or external reality.
Van Ostaijen’s work in general and Occupied City in particular have long occupied a central and influential position in modern Dutch and Flemish literature, but the language barrier prevented the work from becoming widely known outside of Belgium and the Netherlands. Late translations of Occupied City into German (1991) and French (1993) expanded the audience for this key text, and now, a hundred years on from the events it describes, it is a privilege to be able to provide the same service for English speakers. The poet and translator Donald Gardner put it best when he described translating van Ostaijen as being like ‘finding a missing piece of the jigsaw of modernity. It explains modernity and is explained by it.’
​
Colmer then gives an informative insight into the manner of his translation:
​
As a poetic account of Antwerp during World War I, Occupied City is as multilingual as the city itself. The original book includes Dutch, in its Flemish variant the language of both the poet and the populace; French, at the time Belgium’s administrative language and the language of the bourgeoisie; German, the language of the occupiers; Latin, the language of the Catholic Church; and English, a presence in this cosmopolitan city even then.
Trying to deal with all these languages while making the book accessible to English readers was one of many translation problems. Van Ostaijen quotes songs and advertisements, references films and books, and gives snippets of dialogue in the original languages. In general I have tried to follow him here. Lines of German dialogue represent the occupier, but the significance of the French dialogue is more complicated. Van Ostaijen might be showing the bourgeois background of whoever is speaking, or perhaps satirising Belgian royalism and patriotism.
Even when not quoting someone else, he can slip into French now and then, understandable for someone living in a bilingual society, but this can be difficult to follow for an English-speaking reader and these passages I have tended to translate into English. I have retained Dutch where the poet is quoting from a song or giving the name of a Belgian or Dutch street, ship, book or film. Now, almost a hundred years after the book was written, it is not always easy to catch the references and I am indebted to the many scholars who have studied van Ostaijen’s work. The books of Robert Snoeck, Jef Bogman and Gerrit Borgers in particular were invaluable. For the identification of typos in the original, I used the errata published as a separate sheet with the first edition and also the comparison of manuscript and book published as an appendix to the Collected Poems (1996).
The typography of the book presented a special challenge and it was not always possible to find an English wording that allowed a direct correspondence between the original and the translation. Similarly, some of the changes in English seemed to call for the introduction of new typographical features. Adaptation was required and I did this in collaboration with the designer Katy Mawhood, whose patience, creativity and professionalism were exemplary. Finally I would like to thank my fellow translators Kiki Coumans and Michele Hutchison for their help with the French, and David McKay for reading the draft translation, saving me from several blunders and providing many invaluable suggestions.
​
David Colmer
Amsterdam 2016
​
Still more compendious, and with slight additions of information, are the back cover blurbs on van Ostaijen and on the work itself:
​
Paul van Ostaijen (1896-1928) was one of the most original and influential Belgian writers of the twentieth century. An avant-garde poet, satirist and revolutionary critic, he opened up Flemish poetry to modern city life, introduced Expressionism into Belgium, and was the first writer to translate Kafka from German. After the First World War he met George Grosz, Herwarth Walden and Walter Mehring in Berlin, and later opened an art gallery in Brussels.
​
Occupied City/Bezette Stad is one of the key anti-war works of the Dadaist movement. First published in 1921 as a work of ‘rhythmical typography’, it is primarily about the German occupation of Antwerp during the First World War. But it is also a love song to the modern city, and a declaration of war on post-1918 Europe. Designed and illustrated by the Flemish artist Oscar Jespers, this epic poem was originally advertised as ‘a book devoid of Biblical beauty / a book for royalists and republicans / for doctors and illiterates / a book that lists every important song of the last ten years / in short: as indispensable as a cookbook / “What every girl should know.”’
​
It is clear, not simply from the highly unusual and distinctive font-varying typographical formations throughout that Occupied City was a hugely significant piece of work of its time, and highly innovative for its time, depicting the German occupation of Antwerp in 1914, but published in 1921, significantly, just one year prior to T.S. Eliot’s groundbreaking modernist masterpiece, The Waste Land. Occupied City prefigures Eliot’s breakthrough work on many levels, not least its wide-sweeping macrocosmic marauding, its visceral sense of place and landscape, and its almost cinematic quality, the work being littered throughout with allusions to films of the period. It is a very visual work, not least in its ever-restless and surprising typographical formations that really have to be seen in print form to fully appreciate.
​
Wyndham Lewis and the Vorticists had already produced the cutting-edge avant-garde poetic magazine-cum-manifesto, BLAST, published punctually in 1914-15, which incorporated a similar typographical playfulness in its interior Manifesto; but in purely typographical terms, van Ostaijen’s long poem, or more specifically, artist Oscar Jespers’ radical augmentation of it through a dizzying variety of fonts, font sizes and font formations, left a radical mark. Having already mentioned The Waste Land, it is also ironic that a much later work published at the beginning of the 21st century, A New Waste Land, by Michael Horovitz, a poet who came to prominence as helmsman of the mid-Sixties British Poetry Revival (see Children of Albion – Poetry of the Underground in Britain, Penguin, 1969), is one work that bears some visual resemblance to Occupied City. Another is much more recent: Andrew Jordan’s staggering semiotic work, Hegemonick (Shearsman, 2012), which has an Eliotic macrocosmic scope, fractured sometimes abstruse narrative, cryptic poetic footnotes, and some interplay between textual content and typography, and is in this writer’s opinion the closest any modern poet has come to producing a 21st century Waste Land (reviewed elsewhere on The Recusant).
​
But the inescapable yardstick for Occupied City is Eliot’s The Waste Land which was published the year succeeding it; both works share fragmentary images, broken narrative, macrocosmic scope and cultural interpolations, in van Ostaijen’s case, contemporaneous allusions from other media such as cinema, music, comic strips and advertising –the latter medium presumably brought in to comment on capitalism’s commoditisation of the arts. Both works are in the stream-of-consciousness circuit of literary expression, van Ostaijen’s perhaps more inclined towards chance word associations and accidents of meaning, as well as metonymy and synecdoche. Occupied City is also markedly less esoteric than Eliot’s masterwork.
The overwhelming visual impression left on one after reading/looking through Occupied City is of theatre and film poster typography with its randomly enlarged names and titles and variety of font styles designed in order to catch the eye of the onlooker and to magnify certain details, such as the more famous names among casts etc. so that certain words typographically leap out. Nonetheless, we must take into account the primary conscious function of Jespers’ acrobatic typography which was ‘intended as a score and not as an illustration of the content of the text’. Due to formatting issues, it is not possible to excerpt any of van Ostaijen’s text as it appears in the book, so the text will be excerpted throughout this review in a normal linear form (though I include next to the book cover at the top of this review an image reproduced in the book from van Ostaijen’s original drafts to give some idea of how the text looks).
Occupied City begins, radically, with a filmic-comic strip slant: the first phrase seems an instantaneous comment on the consumer society of the time:
Much shall be forgiven you
for
you’ve seen a lot of movies
The opening trope continues:
we know them inside
out
FanTOMas Zigomar with a big Z too long
For the uninitiated here –which includes myself– Fantomas was a 1913 crime caper film, and part of a series of silent films by French director Louis Feuillade. Zigomar was a series of films by Victorin Jasset with an eponymous hero (from 1911 on). The compendious Notes at the back of this book elucidate most of the French and German nomenclature and references.
There’s a detectable Nietzschean tone of desolation which will also, of course, underscore much of the apocalyptic, post-God despair of Eliot’s masterwork the following year, as van Ostaijen states: ‘we have come to the end of all isms schisms’. Much emphasis on ‘emptiness’, of consciousness, of ontology, strongly foreshadowing Eliot’s later Nietzschean poem ‘The Hollow Men’ (1925). There then follows a lengthy dalliance with nihilism in all its forms, and a typographical orgy around the word ‘nihil’ ensues. There’s a nice description: ‘trains tapping out the tired/ rhythm/ of/ weary/ people’. Then the Eliotic:
Positive is convincing oneself
of emptiness
of mud and clay
of ruination
the realisation of complete emptiness
echoing
A hint of Nietzsche’s theory of eternal recursion in ‘turn around turn around turn around again/ rotating earth reversed’. Then the juxtaposition of artificial culture with an impromptu advert:
Rimmel's New Cosmetiue
For fixing the Hair Whiskers or Mustachios
and giving them a beautiful gloss & natural black
or brown colour.
E Rimmel, Parfumer 79 Strand; Bld. des Capucines, Paris
Van Ostaijen might be a serious commentator on his times but his polemical metier is not without its sense of humour as it demonstrates the degradation of common language through commercialism and advertising:
if the pageant rolls out again
the pageant again
the Ommegang
omega
omicron
Alpha (the letter not the margarine) beta zeta eta theta
Van Ostaijen makes no bones about his intractable artistic will to dominate his creation: ‘I want to be the director’. The poet’s frequent addresses in the plural help to keep readers feeling included, whether they like it or not, in the work which, in spite of its avant-gardism, is a work of commonality, or at least in pursuit of some kind of commonality –it’s aim, indeed, is communication: ‘We have known all songs/ 3 / Walzertraum evolution’. Ein Walzertaum (A Waltz Dream, or, more probably, A Dream Waltz) was an operetta by Oscar Straus with a German libretto by Leopold Jacobson and Felix Dörmann, based on the novella Nux, der Prinzgemahl (Only the Prince Consort) by Hans Müller-Einigen (1905).
A smattering of knowledge of classical music, its composers, works and nomenclature, certainly assist in deconstructing Occupied City:
from Lustige Witwe to Czardasfürstin
strike out all syrupy operettas
sentimental ersatz songs
Die Csárdásfürstin (The Riviera Girl) was an operetta by Hungarian composer Emmerich Kálmán. Eliot’s ‘Hollow Men’ continues to be anticipated:
everything is empty
frère Jacques
the last Pernod
Picon
quand je suis grihollow
sea wreck
never mind
stinking bus down worn-out street
lazy trains through stinking country
mountains sea valley valley sea mountains
A general sense of vacuum and existential ennui permeates:
rigolo gigolo zigoto
si tu veux faire une petite ballade
you’ve balladeered your way through Europe
your expectations die
Imagery becomes phantasmagorical, surreal, the animate and inanimate commingling with commercial branding:
EUROPE according to EROTIC BEDDINGS
we have known Europe for so long so long
drawn-out stretching flat and upwards
There is a sexualisation of physical landscape, a kind of geographic pornography (something expertly exploited, nearly a century later, by Andrew Jordan in Hegemonick):
legs thighs breasts Berlin Germany Brussels Amsterdam
Bucharest London Paris hair perfume fleurs Houbigant Longchamp
Maisons-Laffitte joe jack john joker gigolo rubsters ehrliche Frau
There’s a textual serendipity in the text being translated into English here (for the first time) with chance homonyms: ‘Should they have fallen all cathedrals/ cannibals/ Hannibals generals’. There are occasional pages mostly free of Jespers’ typographical acrobatics, and these appear like sudden pauses for more recognisable poem forms. The foreshadowing of Eliot’s ‘Hollow Men’ is quite striking:
and are these cross-drawn countries
not one great Christ
full of hollow wounds
and this hollow echoing sense of
despondency
not like Good Friday once
Personification is expertly deployed:
The gravely threatened city we will defend to the bitter end
lies trembling pale-bodied
an ASHEN POOL in the evening PRUSSIAN BLUE and the danger
stops time stops pan ting time stops space
This almost pornographic personification is used to startling effect, particularly when playing on ‘goose flesh’ as a flipside image of both the skin responding to touch, or sexual arousal, and the skin pricking up in the same formation as a fear reaction to threat and danger:
just enough
cash
the generals pimps patriots the demimonde
the goose flesh of the demimonde that’s no advertisement
that’s not satin not silk not moire
that’s goose flesh
shells falling despite your cash charity
Here Van Ostaijen belittles materialism in the face of material –and psychical– destruction; reading this one is reminded of the striking work of war artist Paul Nash, the sharp jagged forms and lines, also, of Vorticism, and, post-Thirties, of Picasso’s Guernica. The disturbing fusing of images of war and violence with those of sex proliferate: ‘cannon coitus’, and, in this particularly striking flourish:
a brothel flees to the cellar
bouncing breasts football bellies
tulle gold silver voile Mimi Manon sequins and teeth
the madam up to the nines
no time to change
the shell falls
without
un client mesdames voyons
in the cellar flesh quivers by the kilo
quivering breasts quaking bellies shuddering thighs
paint streams on greased mugs full of fear
and the grotesque oriental splendour
tulle sequins
scientific progress
teeth chattering gold and lead this time
Gaby – Recamier no dough to flee
suit way out of style streetwalking impossible
Ah c’est la merde merde pour les Boches merde pour tout le monde
lanky Irène is especially cold silver snakeskin mesh
and
watch out for rats
brothel girls huddle together
next door an abandoned piano
There’s also something reminiscent here of David Jones’ experimental long poem about his firsthand experiences in the First World War, In Parenthesis, although this work wouldn’t appear in print until 1937. The visceral agonies of war come into sharp relief:
wrecks cars riPping dark swathes of night
wrecked writhing
irregular TWITCHING crushed people
caked soldiers cursed beasts
treading tramping treading tramping
CORPSE rUMbling rusty cannon
MACABRe RiBs
DANCE iron
rattling ribs
clattering
cobbled roads
marauders break into houses lighter than shells
philanthropy
rescuing heirlooms
The paraphernalia of everyday life is listed almost like Joycean items of daily worship: ‘pram/ hatbox/ lamp chimney’.
the whores forget to solicit
they only flee
as if one can’t do both flee and solicit
but
the chairman of the ESTAMINET UNION saves the day
his top hat
and his tricolour neckerchief
An ‘estaminet’ is a small café which sells alcoholic beverages as well as coffee, also known as ‘brown pubs’ or ‘brown cafes’, they are ubiquitous features of Amsterdam, but also of Bruges and Brussels in Belgium. Van Ostaijen has a particularly dark, astringent sense of humour: ‘you can use their heads as stepping stones/ couldn’t that have stayed symbolic’. The sacramental items are listed a second time: ‘Always/ pram/ hatbox/ lamp chimney/ babe in arms’.
The contemporaneous cultural allusions throughout Occupied City make it quite a minefield of references though thankfully there are extensive Notes at the back to assist. However, not all nomenclature is included in the Notes:
Always people
a peculiar puppet show put on by God the Father
or Siderius (for astrologists)
Siderius appears to be possibly a double allusion: there was a German weapons company that supplied the Krupp artillery while operating with the Dutch army during the 20s and 30s, while Sidereus Nuncius was the title of an astronomical pamphlet by Galileo, published in 1610. Siderius is from the Latinate term denoting a time-keeping system that astronomers use to locate celestial objects. It would appear, then, that either van Ostaijen or the translator mistakenly pair Siderius with astrology rather than astronomy; either that, or van Ostaijen is playing on the similarities between the two terms.
Van Ostaijen often shows an Eliotic sensibility in terms of depicting images and nomenclature of bourgeois gentility against apocalyptic backdrops:
always elegant
Mr Crump Esq.
very fast car
greeting everyone
alighting calmly
at his hotel
‘Crump’, incidentally, is a term for a large artillery shell. Here we see bourgeois insouciance amidst foreign occupation: ‘Marching foreign soldiers/ occupied country occupied city aerial view’ is then juxtaposed with KODAK in large capitals: advertising has its place even in wartime. War even has its own music, its own cacophonic score:
Dance through the land of Howitzers
Dance of the crumps
shrapnel minuet
overwhelming
aRsenals RaTTling across the country
For much of this work van Ostaijen furnishes austere, pared down imagery, but occasionally there are beautified flourishes of phrase, as in ‘soldiers walking flowery rifles/ soldiers striding flowery rifles’. And the imagery is at its most descriptive and evocative when depicting war horrors:
CORPSE sprawled in maggots crawling
with maggots
falling
corpse
mute Scream of shako raining
s k y
filthy bubbles oozing from oilskin
trampled barbed wire
c u t s
hands
and bleeds gushes filth with filthy rain
mute stumps abandoned abatis
thousand 1,000 1,000
dizzy
shuddering cellar skeletons cold earth
blasted brewery one wall standing
Van Ostaijen’s use of the anachronistic ‘shako’ is curious, this term was used to described a common type of European military hat mostly of the Napoleonic era, but one suspects it is meant sardonically, contrasting the colourful baroque uniforms of soldiers of the past with the grim field greys and khakis of the First World War. Images of rust and decay abound:
snapped signpost
reddish-brown Instructions
about what
about what the rain
unending
filth gushes
Rusting ironware
steel helmet chopped o f f head
In Dadaist style, van Ostaijen flirts with graffiti in terms of visual form but also in terms of randomising free associations of found phrases and slogans: ‘If only the walls moved red-hot story by Poe’. In many ways Occupied City is a kind of found poetry. Images of palaeontology and taxidermy give an entombed, airless museum-sense to the poet’s depiction of contemporaneous society:
Abandoned dolmen
stuffed mammoth
sudden wilderness
suddenly
Pompeii Herculaneum
missing only all-too-modern means of transport to get around
in the Museum of Arts and Crafts
There’s a continual Eliotic juxtaposition of the ancient and modern:
ANNO MCM X I V
simulating operations with several wax dummies
the docker the tally clerk the dock constable
blue coat with silver trim
WAXWORKS window number
and improved version of the galley slaves of Cayenne
As in Eliot’s The Waste Land, images of rust and decay are rife, as is the permeation of ‘brown’, the colour of mud:
Caulking carcasses
hammering
metallic dome
inverted cauldron
clear clatter of scattered skittles
transatlantic hull harbour-half
balance opposite side : the Rest
brown sloBBy hoBByhorse lost house crooked wheels port train
sails front and wings
Floris Jespers saw this transatlantic
harbour half sharply
but the brown slobby hobbyhorse
is the perfect colouristic
…
caulking tar to bales of hides
earthy colours that cut through all senses
‘Caulking’, the process and material for sealing joints and seams, is a leitmotiv in this section of the poem. The death (thanatotic) and sex (erotic) instincts often coalesce: ‘electric piano erotic whinnying’. This is a city of industrial decline and general stagnation:
Suddenly halted iron construction
no-longer-clanging
loud howls of idle cranes and
b u r i e d c i t y
One wonders if there was any possibility that Eliot might have caught sight of van Ostaijen’s work prior to or at the time of depicting his ‘Unreal City’. A ghostly nostalgia haunts this city:
broken carcass
port whores staring hopelessly
Feldgrau poor substitute for princely sailors
where are the old days
Hopeless cranes
Howling Whinnying
…
streetwalkers lay soiled flowers by the Christ of the Dyke
Wilderness with withered cranes
city centre moved to
a few boulevard cafés cinemas
(‘Feldgrau’ is German for ‘field gray’, the colour of German uniforms). Sex is depicted at its most seedy and decadent against the backdrop of metropolitan impotence:
Brothel
Sprawled worn-out brothels
e m a c i a t e d
YOO-HOO! Steinlen
in a filthy pubic triangle
rain and darkness
and a policeman
occupied-city-brothel-street
dank rotting fruit
reeking
from a greengrocer’s
grimy violet
The contemporary privation is juxtaposed with the biblical aphorism: ‘as if for ration books/ (man does not live by bread alone)’. ‘Zeppelin’ appears in a thick black almond shaped font like a brand name, and ‘good bye Piccadilly/ farewell Leicester Square’ (the English marching song, ‘It’s a Long Way to Tipperary’) comes sardonically underneath. Van Ostaijen’s filmic inclinations come to light again with the phrase ‘Empty Cinema’ emphatically underlined, and we’re ushered into the airless darkness of projected escapism replete with live musical accompaniment:
pianist plunking away
plunking through to the end
This is clearly a Western being shown:
z______________________A
to a gallop
some warmed-up
beans
warmed-up beans
warmed-up beans
beans
beans
It is either a synchronicity of the intellectual and spiritual sensibilities of the time, or Eliot was indeed aware of if not partly inspired by van Ostaijen’s experimental work, since, in the following passage, there is so much that is proto-Eliotic: the repetition of ‘hollow’, the Catholic image of a ‘rosary’, and the general sense of desolation and emptiness:
Nomenclature of Deserted Things
deserted EXISTENCE
deserted city
deserted square
deserted cinema
cinema cracked coffee cup
hollow harbour
hollow people
weary people
tired people
tired trains
jolting jarring standstill sown in landscape
deserted buffet
deserted bar
deserted barman
deserted barmaid
UPRIGHT PUPPETS
dejection deserted BAR
feeble morning
tired noon
faint evening
naked night
houred rosary trolley
broken tram s topped
silent
As with Eliot, van Ostaijen depicts the civilisation of his time as essentially moribund. Van Ostaijen uses colours symbolically in the following flourish:
Last vignette on a catchpenny paper
e.g. all vignettes light
red pink yellow royal blue
the last vignette a heavy lump of black
or darkness
iridescent green showing fast fall into dirty oxide green
last vignette stiffening motionless
the text below relates deserted castle wicked fairy success
the whole story
and all the happy colours above
damsels pages orange and penny-chocolate pink
are dragged
Once more, so much in this part of the work predicts Eliot’s poetic triumph of the following year in terms of images –note, for example, ‘violet night’, prefiguring Eliot’s ‘violet hour’ i.e. the end of the working day:
Outlandish houses in occupied city
deserted city of a thousand and one nights
deep violet night all houses
oriental style
or are they giant cakes Youth
at the caliph parties of my
representing the newly conquered city
two tall cakes and the street is the table
the guests have disappeared
and now this mute cake-table stands in the night
bove the table hangs an arc lamp
and now these cakes backlit
a flat set piece
(the evil spirit catchpenny print did not forget this last lamp
DELIBERATE: desolation needs this misplaced lighting)
Violet continues as a leitmotiv:
Above in the
VIolet sky
dark v i o lE T
phosphoresces
There are some images and turns of phrase randomly ploughed up by van Ostaijen which are made all the more striking for their suddenness, as below, while the poem maunders into Sunday mundane:
rosary beads
the tram detonates the everyday
consecrated Sunday tolling
mothballs and bourgeois women
the sharp
edge of
a dull
Sunday
opped
no Destination
only
the Dull Dance of the trams on
m__y____h_i_g_h________________w__ire___________nerves
stretched-out nerves
dance to the music
of dry drear y
r
o
s
a
r
y
b
e
a d s
Once more the Eliotic content is uncanny, even ‘nerves’ being mentioned, then another Catholic image.
Then, all of a sudden, what appears to be a fairly normal poem, at least, in terms of presentation on the page, appears under the soft-sounding French title ‘Sous les Ponts de Paris’. This beautifully phrased poem appears to be addressed to Christ (as the capitalised Y in ‘You’ corroborates) in all his iconographic guises; it seems the Saviour is being depicted as tantamount to a display dummy in a shop window, which is a profound and sublime juxtaposition:
A cry goes up from all the places
they have put You on display Your pain
They have hung You up on the corner of every block
to catch pennies in an offertory box
Still with the people You commune
they plunge their arms into your wounds
We put our hands in Your warm wounds We are deaf
and blind in faithlessness
Your Corpse has been defiled by popes and priests
Your wounds have taught our hands belief
They have raised up churches like mighty halls
Silver and gold drip from the walls
But van Ostaijen settles on ‘Harlequin’ as a depiction of our public icon of Christ, as in this stunning couplet:
You are displayed on every corner HARLEQUIN
with your beaten attitude and Your suffering
That serendipitous semi-rhyme in translation almost replicates a slangy Americanism: ‘Harlequin/ sufferin’’. The second numbered section of this striking poem has some particularly resonant images and rhyme-endings; it seems to change in tone and to depict the Son of Man as an abandoner of humankind in the post-Nietzsche godless universe, a marked absence amidst spiritual emptiness only made more emphatic in its triumph by the ravages of war:
2
Your final incarnation is for the rabble alone
I saw You deserting from the front
They did not gather up the weapons You cast aside
Holy Deserter, those relics were not convenient
In such times all churches should display
Your deserter’s guise and the weapons You threw away
I saw You staggering from town to occupied town
weak worn-out nerve-wracked and beaten down
In my occupied city I have seen You often
when You walked into the dance hall the music stopped
its slow waltz the rhythm of Your face was SO
much stronger in its sorrow than a broken cello
The occasional end-rhymes in this poem may well be the accident of translation but they work spectacularly well, especially that of ‘SO/ cello’.
and the gigolos and bar girls danced their slow light WALTZ
to the sorrowful rhythm of Your FACE
It seems almost as if Christ has stepped down from one of his high perches and become flesh again and merged into the human throngs:
I saw You standing in a stinking alley
a Landsturm man to keep you company
You moved amongst the press-ganged unemployed
long trains to Germany full of ragged men and half-grown boys
You kept watch on top of the dyke
with cold streetwalkers through the rainy night
Now You are worn-down and exhausted
stuffed full of sorrow once more
Reading that last couplet one cannot help but think of Eliot’s ‘stuffed men/ Leaning together’, and van Ostaijen’s choice of words here, ‘stuffed full’, certainly does make one thing of a scarecrow, or perhaps, again, a shop window dummy.
Rain drips from Your filthy sopping beards of hemp
over the city
Dripping down with the rain on the city’s filth
Your halting rhythm
For the reviewer, this deceptively simple poem is so much more than a more formal pause in the otherwise explosive typography and cacophonic prosody of the work as a whole: it is its most accomplished summit. But in the next section we return to the more showy displays of font, explosions, too, of image, colour and wordplay:
Light in the room tints flickering violet to Black
on linen and paper
cafés =
unmoving armoured cars
light artillery
all windows see street through coloured glass
windows like German professors
blue-black sinking of extinguished things
Filling
deeper DARKness dim dismal street
Falling
Van Ostaijen certainly has a highly distinctive descriptive sense: ‘streetlamps creating velvet surround’. Most of Occupied City is what might be termed ‘concrete poetry’, and certainly it is a visual poem, and something integral is lost when it is presented as normal verse on the page, as I’m forced to do through this review; nonetheless, so acute and striking are van Ostaijen’s imagistic and verbal combinations that much is communicated in the text itself:
st_rai_ned n_er_ves
mist breaking
over them
creak of trolleys
muffled crackling
muffled echoes in mist
velvet carriage R A G
R A G T I M E
The mention of ‘Ragtime’ does of course date the work to post-war. Van Ostaijen offers some almost synaesthesic sense-impressions:
warm light
smell of guitars
sound of whisky and
wilted rose
your flower Musette
if it’s miserable outside
it’s lovely near you
J a a r s m a
warms well
for van Ostaijen life is a dance, perhaps a danse macabre, and ‘hair turns grey mid-dance’. The irony is certainly not missed that the monarchies of England and Germany –and Belgium– were members of the same family, and that the British royal line dating back from Victoria comes from Saxe-Coburg-Gotha (swiftly changed to Windsor at the onset of war with Germany so as to deflect from their German origins), the same place that one of the Prussian Kaiser’s battalions hails from:
Good news from the front
immediately received W T by
the Ladies of Christian Charity (motto mine is mine)
a whole battalion of Feldgrauen
the King alone in the trench
Does he flee ? a king does not flee (very true)
Samson he takes the jawbone of an ass
Smites ½ battalion
the other 50 % turns tail
He then cleanses the jawbone of Boche blood
it was a battalion from SAXE-COBURG-GOTHA
A pithy couplet, ‘The Charlatan up on his Stand/ delivers patter to the Land’, introduces a poster-style page advertising the ‘Great Circus of the Holy Ghost’.
The next section, ‘Inward Circles’, continues the musical and terpsichorean theme:
Music Hall full
of
vague
desire
in its electric frugality
people in suspense
before the banal wonder
Music Hall a balloon
a
b
o
u
t
t
o
burst
In varying sized fonts with more than hint of Wyndham Lewis’s BLAST (‘BOOM’ is written particularly large) we get a concrete take on an orchestra evoking the blasts of battle:
BOOM
KETTLEDRUM
everything FLAT
h__________________________Oh
racing again violins cellos basses brass triangle
drums KETTLEDRUMS
There’s a kinetic feel to the alliteration:
drama in full battle tarts snakes throwing themselves at honourable
gentlemen the family falters the factory falters
honour falters lies there
all ideas go tumbling DOWN
HALT!
The impression is of homonymous free associations:
Drums roll drums rumble
drums thrum
BOM BAM
O -
r--a--n--g--e a-c-r-o-b-a-t-s
tee tee hEE
blossoming bloom blown
…
DRUM
hands that SLAP
Coffee Cups Dancing Along With The CrowD
d
an
ling ce
l et go
tinkling dome-breaking glasses
stiff standing
quand je suis grise
the rocking of the barge
that founders
that sinks
that goes down
sunk
THE CLUTCHING HAND
Jeanne
me
the others
ragged
vagabonds
the raging rattling of your flick
your dynamo
your hear
The next section of Occupied City is titled ‘Asta Nielsen’ and dedicated to Paul Joostens (1889-1960), a painter from Antwerp. The stream of consciousness continues in full tilt:
ASTA NIELSEN
ASTA
astra
star
empress Our Lady
Our Lady of Denmark
we carry you under baldachins
broad HOST
Asta Nielsen was a Danish silent film actress who, judging by photos of her online, happened to have an unusually elfin or pixie-ish face, and huge eyes arced over by statuesque brow and nose. Then comes perhaps my favourite passage in the entire work:
The greatest consolation for weary people
official reports Paris London Berlin Petrograd Rome
day in day out
rosary of reports
litany of dying cigarettes
when darkness emerges from light
and light from darkness
Thunderbolt
Starring ASta NIElsen
Queen of the Stock Exchange lady Eskimono first-class Carmen
DEATH in Seville
I still see the swing of your hips
beautiful with the camera movements
and your mouth
and your teeth biting the limp flower
The phrases ‘rosary of reports’ and ‘litany of dying cigarettes’ are particularly striking. Van Ostaijen marvels at the screen presence of this Danish silent movie star, almost depicting her as an ersatz Virgin Mary of the silver screen:
You have a way of entering
and gone
zIP!
too fast for the cameraman
and the screen in constant harmony
while you are on it
immanent CINEMATIC EQUILIBRIUM
therefore his prayer must be
A S T A
YOU
immaculate cinematic balance
The incantatory quality then lapses into all-out prayer:
pray for us
poor cinema-goers
the purity of limp hands dropping
pray for us weary people
the hearty laughter of a Sébasto whore
pray for us faded loins
smiling into a rainbow aperitif
pray for us men with no refreshment
ASTA more than all the stars together
pray for us who can manage without stars
asta more than the sun
since the invention of electricity
ASTA more than the moon
since loving couples became mere WAXWORKS
asta pray for us
without sun moon or stars
but not without cinema limp hands and aperitifs
asta deliver us from misfortune
Bad luck at the races
asta deliver us from sentimentality
C
I
N
E
M
A
but give us the Objectivity of your poised feet
ASTA deliver us
from gaslights in this age
of electricity
ASTA give us a kind gesture
and
keep acting in CINEMA
keep playing with your feet
but not with Ours
Asta the star is depicted as a potential saviour of the war-racked masses, the blitzed cinema goers:
this is no fantasy
YOU sustain us
more than Schopenhauer Bergson and the Farmer’s Union
Asta great passive A s t a
without sentiment
simply
swaying on a donkey’s back
l’apéro sur le sébasto
your broad face
your wide mouth
s
e
n
s
a
F
I
L
M
w
i
t
h
A
S
a s t r a
burst cherry of objective sensuality
bloody wound across your face
because you are very well made-up
black eyes
nothing suits you so well as black eyes
white fox as vulgar as it gets
black-and-white robe retroussée
CONTRASTS
This is, of course, all deeply sardonic and a satirical dig at capitalist entertainment and the blind adulation of film celebrity.
You are a good woman
with cheap tickets
you are everyone given individual imagination
that’s what I call the progress of science
the multiplication of woman
PAUL JOOSTENS
You and me coffee and cigarettes
and still able to afford
the sidereal oscillation of Asta’s legs
rigolo
apéro
sébasto
ASTA can do it all
Look
hola
night
blue
there she is it’s ASTA our ASTA ASTRA our asta astra astra nielsen
wallet lifter
elle s’approche sans méfiance
et tout à coup elle s’élance
slightly different
more imagination
ASTR A N I E LS EN
queen of the stock exchange with
sudden weakness for artiste
she becomes Spanish
such an enormous harem in this one ASTA
don’t you agree Paul J ?
I do Paul van O
she is so much so infinitely much
the many in one
the one in many
she is the gnostic par excellence
And so we sit sight sated
washed
by the waves of your divine acting
while the war news rolls over us
Berlin Paris London Petrograd
h
i
p
t
i
p
t
o
p
h
i
p
t
i
Apéro
Sébasto
Weib
Liszt
Asta Nielsen and Liszt
Van Ostaijen plays much with alliterative reverberations of ‘Asta’, ‘Astra’ and ‘star’. The final part of this sequence of the poem, ‘Mobile’, appears to depict a dance hall hit by a bomb:
Bandmaster orchestrion page
arm bowing
elegant gesture on side
answering cymbals
couples shuffle the square calmness from tables and stage
circling
into
the
d
e
p
t
h
s
circle turning in square
deeper and deeper
swirlin
g
couples turning
circle turning
yawning chasm
in the s qu
a r e
couples dash their falling sweat into the depths
black pearls
SteP steP to POPular songs HOP
big top hat the boss jigs away
joining in g g g
i i i
j j j
Stop everyONE says bowing page the dance is DONE
shuffling
square
Marie Plancher
Marie Planchée
According to the Notes, ‘Marie Plancher’ is ‘a variant from a popular song about a flat-chested woman’.
The first page of the section titled ‘Bar’ is quite comical as it is self-contradictory, with ‘The bar is empty’ at the top of the page, a vast blank gap, and then ‘and full of people’ at the bottom. Eliotic images of emptiness, barrenness and human simulacrums abound with associations of words and sounds:
nodding harlequins my mild likeness
naive idlers we desire emptiness filling our lifelong need to hide
bar hollow balloon about to burst and will never burst
…
toffs and tarts and toffs and tarts and toffs and
l on g emp t y h o u r s
There is some lovely alliteration:
hours girdling
idle
desire
queue queue queue
…
twirling Feldwebels Officers immer lustig bitte is laughing
a profession
The emptiness is never far away: ‘desire surges uncertain cutting through layers of emptiness’. This stream-of-consciousness and its juxtapositions of erotic and thanatotic images, which are very Joycean, are signature aspects to van Ostaijen’s style:
virgin at whoring daughter of private means perhaps
your clothes hooping wind whooping rushing
cold breaking your bones shell-flake stiff and flowing
rasping-scared disowned
light whip welts hoarse heat screams
lusting screams provocative dance
Oh the dance won’t rape
inextinguishable
…
nude desire quivers in your smile
‘FOLIES BAR’ is the next setting: the stream-of-consciousness continues, this time citing women’s names along with musical allusions:
you are wonderful
behind the bar as the patrons leave you say
in the melancholy of a grimy opal twilight
Francia play the berceuse from Jocelyn
or
Francia play Gounod’s Avé Maria
your face ecstatic in clouds of ether
separation of body and soul
tears rolling mechanically down your face
without effort and as many as you like
you are a marvellous tear dispenser
your detached soul floating off with Jocelyn
A bit rusty on my classical music nomenclature, I looked up ‘berceuse’: according to Wikipedia it is "a musical composition usually in 6/8 time that resembles a lullaby”. While on the next page, titled ‘The Morning Melancholy’, we get the term ‘orchestrion’, which is a machine that plays music in the imitation of an orchestra:
Swirling pallid orchestrion
str_________________etched
houses lining up
hoarse street stretched instrument
until long arms stretch it again miniature street
‘Accordion’ appears on the page twice in a handwriting font with the D capitalised as if a separate word: ‘Accor Dion’. Then a caption shaped as an advert or invitation:
C H E Z G E R A R D
• à la réunion des Artisses •
Followed by:
nini Columbine whiteness tulle fading
whiteness in pearl-grey street
delicate image
In a square tilted to a diamond shape, the following text: ‘of a saint or/ Frost freezes legs to stiff posts crying/ standing broken in stretched street/ frost freezes the last girl gone/ street shrinks fi lthy rag to dirty Columbine costume/ as nini goes up she merges into the pallor’ with a large ‘or’ in its middle. Then:
square
____ weep on
Van Ostaijen makes some sport with alliteration and sound associations:
Cold in a Columbine Costume Cuts through the bar
Cognac I’m freezing all the men are gone
the room
will be full of cold
late
army boots
reduce
the
city
to
d
i
s
t
a
n
c
e
‘End of the Inward Circles’ is announced. Then comes ‘Withdrawal’. There’s a particularly striking image of music broken by war: ‘string snaps/ falls violin wood/ drenched kindling’. The words whizz and explode in a display of different fonts and formations:
red driving ripping rags locomotives
TB WHEEZE
threads hanging
from sleeves
tattered clothes shabby people
GAWKING
eyes
foreign
and
afraid
Basedow’s disease
hollow eyes strangled
requisitioned farmers
requisitioned wenches
all charity meat___________________
no stamp
Basedow’s –or Grave’s– disease is an autoimmune disease that affects the thyroid gland and has symptoms such as bulging throat and eyes. The images above depict much of war’s devastating privations: economic meltdown, rations, sickness, disease, trauma etc. Sound associations work particularly well in the trope: ‘Rout spouting pus on occupied city’. Not even language can manage to disentangle itself from the chaos and cacophony of war:
words growing waxing RAGING
murmuring
liPs SeiZing WoRDs
while restless
tick-tock machine-guns BROKEN Cadence
shelldrunk last resistance in ruins
dawn hawks up phlegm
lost heads
thousands of lost heads
sludge Ru i n e d Rib
Cage
rats ravens
fraying ribs
l i p s
seizing
words
bearing words forward in war’s furrows
dragging words into vague monstrance
the moaning
fermenting growing fermenting
GUSHING words
muffling the last weak sound of shells
words CRaSHing to PieceS on RoCKs
spurt ditch blood
WO R D
state street city soldiers
The use of the Roman Catholic term ‘monstrance’ is very potent in this context, it being the name for the receptacle in which the consecrated Host is exposed for veneration.
don’t go back Hell
mutter prayers
what will be
lips falter vague murmuring
GROWING
operetta screens reeling pinched smile
red
house teetering
breaking plaster
chalk
and yet
VOICE
word voice
waiting hollow
breath
L I E B K N E C H T
LAUGHTER
d o m e d r oom
Occupied City really picks up pace towards its close as van Ostaijen saturates us in sound-associations and stream-of-consciousness punctuated by names of countries and cities:
the doctors the bigshot doctors the bigshot professors don’t see
don’t hear
draw their homemade wisdom from the Belgischer Kurier
Victory Warsaw Grodno Kovno Brest-Litovsk Bucharest
and now and now
grain from the Ukraine ?
bread
hold out endure
and then
endure
brave Pomerania
victory goes to he who can suffer most
Van Ostaijen employs much alliteration or perhaps it’s the serendipity of translation:
all clocks gather speed
victorious defeated accordion
c’est la valse brune
exhausted beat and restless
sale of helmets bags of coffee machine-guns morphine
the imperial army emporium
Helter
good Catholics anxiously await
VICTORY TE DEUM
We return to the poet’s preoccupation with nihilism, a partly understandable post-war state of mind, and there’s a sense of mockery towards any persisting intimations of humanity’s innate goodness –one assumes this is an attack on bourgeois liberalism rather than more nuts-and-bolts socialism:
festivities in perspective Camelot Dionysius
N I H I L
long live nothing
Suzon
Wilson waxwork hero
ideology of vegetarian restaurants
man is good etc. etc.
that sort of thing
But then we enter into what seems to be a frustrated appeal to communism:
guzzling burgundy
NIHIL
that is the word
destruction
God religion metaphysics churches art brothels mind
don’t blather on so
destroy
HAIL THE SENEGALESE
blessed art thou Mary amongst women for thy womb
I S B A R R E N
Sister Anne can’t you see anything yet
no nothing at all dear
words can no longer convey
Oh our longing
for the ruination of all concepts
all hope
all idiocies
the red flood is not rising
the red armies are not growing
and nothing is breaking
and nothing is breaking
There’s a sense of expectancy of an atheist ‘red’ alternative for the future:
if all cathedrals fell
to be Chaos and able to create stone after stone a new house
a new table
But an air of futility infiltrates all:
I – can’t – help – it – either
there are no windmills
endless days banal antitheses
always this banging against the wall
we fall not the wall
We then witness juxtapositions of advertising and commercial images with those of religious anguish:
museum arsenal
library arsenal
and all of us arsenals
Amette – Creusot – Schneider – Baudrillart Ltd
Immediacy
is the apex of my desires a lexicon
now
a battering ram alone
a battering ram is the only tool to build
knocking down the makeshift
the caulked
death to the harlequin
Give me something lethal God I want to live
Helter
Skelter
millions of seconds of war fermenting
Hollow Heads wanted
Mannequins
Harlequins and mannequins point us back to the shop dummies, whether of fashions or failed gods, and a critique of the instantaneousness of consumer culture in the striking trope: ‘Immediacy/ is the apex of my desires a lexicon’. It’s difficult to imagine just how shocking this work must have seemed on its publication in the Twenties, especially when van Ostaijen infuses a kind of mock Catholic mass and associated invocations with phrases and images of brothels and prostitution:
lewd fluttering banners
officers offer their sex to the ecstatic mob a monstrance
priests sprinkle holy water
lewd Te Deum of
braying bitches in heat
organ patriotises
magnificat anima mea
all the women from Easylay
we’ll have the music you give us
bring on the potpourri
…
Ave Maris Stella
Vive l’Autrichienne
the Bavarians are withdrawing
Then van Ostaijen mocks the ectopic patriotism of post-occupation:
the occupation is over
the occupation begins
potpourri
because
we are
national anthems
national heroes
national colours
everything national
hip hip hoorah for the royal vulva
Vive la nation
ecstasy gentlemen
don’t forget ecstasy
cadavers rotting sewers
Tous les soirs grande manifestation patriotique
hopeless skelter the soldiers are dead
patriotic films
patriotic beer
patriotic lamb
And, at last, we crash to the close of this Dadaist-concrete epic with a fittingly resonant climax:
to work
why why why
don’t blather on so
life ah ah
everything is meaningless
now
crap
!
LONG LIVE THOSE WHO DIED LIKE DOGS
V I V E M A X
maybe some day
the need will grow so great
all the dykes will break.
Occupied City is an emphatic example of Dadaism, which was a radical aesthetic movement of the early twentieth century –part-inspired by the anti-art stance of Marcel Duchamp-originating at the Cabaret Voltaire in Zurich, Switzerland, then transplanting to New York and Paris– that encompassed visual art, collage, sculpture, cut-up poetry and other forms; ethically affiliated to the Far Left, it ‘consisted of artists who rejected the logic, reason, and aestheticism of modern capitalist society, instead expressing nonsense, irrationality, and anti-bourgeois protest in their works’ (Wikipedia).
It’s clear to see just how Dadaist is the sensibility both textually and visually of van Ostaijen’s masterpiece, in particular the random word-associative qualities, much of which is apparently ‘cut-up’ serendipities. There are, too, serendipities of translation, and that is a nice bonus to this first English edition of the work, in spite of an extensive quantity of German, French and Flemish (?) throughout. This work really must be read in its intended visual form and for that this beautifully produced volume is an essential acquisition and one well worth the £12 cover price. Smokestack is to be congratulated for unearthing and so faithfully reproducing this revolutionary work for a British readership.
Alan Morrison © 2017