Thomas Ország-Land/

Miklós Radnóti

WAR DIARY (1935-36)

Translated from the Hungarian

& edited by Thomas Ország-Land

The author of these pieces was perhaps the greatest poet of the Holocaust. His work will take centre place in a varied and energetic programme of literary and educational events in 2014 marking his country’s Holocaust Memorial Year. The project just announced by the government in Budapest will commemorate the murder of hundreds of thousands of unarmed civilian captives including Radnóti – mostly Jews but also Roma, homosexuals and political dissidents – perpetrated by the Hungarian state in collaboration with Nazi Germany. This happened during the final and most intensive phase of the Holocaust at the close of WWII when an Allied victory was already obvious. These new translations will be included in The Survivors: Holocaust Poetry for Our Time by Thomas Ország-Land to be published by Smokestack Press in 2014.

1 Monday Evening

These days the distant news dissolves the world

and often brings your heart to miss a beat – but

the trees of old still hold your childhood secrets

in their widening memory rings.

Between suspicious mornings and furious nights,

you have spent half your life corralled by war.

Upon the glinting points of the bayonets, striding

repression encircles you.

The land of your poetry may appear in your dreams

with the wings of freedom gliding above the meadows,

still sensed through the mist, and when the magic breaks

the elation may persist.

But you half-sit on your chair when you rarely dare

to work... restrained in grey and fearful mire.

Your hand still dignified by the pen moves forward,

more burdened day by day.

View the tide of clouds: the ravenous thunderhead

of the war is devouring the gentle blue of the sky.

With her loving, protective arms around you

sobs your anxious bride.

2 Tuesday Evening

I can sleep calmly now, and methodically

I go about my business... despite the gas,

grenades and bombs and aircraft made to kill me.

I’m past the fear, the rage. I cannot cry.

So I have come to live as hard as teams

of road-builders high among the windy hills:

when their light shelters

decay with age,

they build new shelters

and soundly sleep in beds of fragrant wood-shavings

and splash and dip their faces at dawn in cool

and radiant streams.

* * *

I spy out from this hilltop where I live:

the clouds are crowding.

As the watch on the mainmast over stormy seas

will bellow when, by a lightning’s flash, at last

he thinks he sees

a distant land,

I also can discern from here the shores of peace:

I shout: Compassion!

...My voice is light.

The chilly stars respond with a brightening light,

my word is carried far by the chilly breeze

of the deepening night.

Thomas Ország-Land © 2014